Inhalt
SAT 1. Weinend und voll Kummer stand die Mutter beim Kreuz, als ihr lieber Sohn daran hing.
B 1. Stabat Mater dolorosa juxta crucem lacrimosa, dum pendebat Filius.
STB 2. Schmerzvoll durchbohrte ein Schwert ihre betrübte und klagende Seele.
A 2. Cujus animam gementem, contristatam et dolentem pertransivit gladius.
SAB 3. O wie traurig und niedergeschlagen war die heilge, gesegnete Mutter des eingeborenen Sohnes.
T 3. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti!
STB 4. Wie die fromme Mutter klagte und litt, als sie die Qualen ihres gepriesenen Sohnes sah.
A 4. Quae maerebat et dolebat, pia Mater, dum videbat Nati poenas inclyti.
ATB 5. Wer wohl würde nicht weinen, wenn er die Mutter Christi in so großer Verzweiflung sah?
S 5. Quis est homo qui non fleret, Matrem Christi si videret in tanto supplicio?
SAB 6. Als sie litt mit ihrem Sohn, wer könnte da nicht mit Christi Mutter trauern?
T 6. Quis non posset contristari, Christi Matrem contemplari dolentem cum Filio?
STB 7. Für die Sünden seines Volkes sah sie ihren lieben Sohn gemartert und gegeißelt,
A 7. Pro peccatis suae gentis vidit Jesum in tormentis et flagellis subditum.
SAT 8. wie er im Sterben verlassen und ohne Trost war, als er seinen Geist aushauchte.
B 8. Vidit suum dulcem Natum morientem desolatum dum emisit spiritum.
SAT 9. O Mutter, Quelle der Liebe, lass uns die Gewalt deines Schmerzes fühlen, dass wir mit dir trauern können.
B 9. Eia mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam.
STB 10. Entzünde unsere Herzen in Liebe zu Christus, unserem Gott, damit wir ihm gefallen.
A 10. Fac, ut ardeat cor meum in amando Christum Deum, ut sibi complaceam.
SAT 11. Heilige Mutter, präge die Wunden des Gekreuzigten fest in unsere Herzen ein.
B 11. Sancta Mater, istud agas, crucifixi fige plagas cordi meo valide.
STB 12. Teile mit uns die Qualen deines verwundeten Sohnes, der wahrlich würdig war, für uns zu leiden.
A 12. Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati, poenas mecum divide.
SAT 13. Lass uns wahrhaft mit dir weinen und mit dem Gekreuzigten mitleiden, solange wir leben.
B 13. Fac me tecum pie flere, crucifixo condolere, donec ego vixero.
STB 14. Wir sehnen uns, mit dir beim Kreuz zu stehen und gemeinsam zu klagen.
A 14. Juxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero.
STB 15. Herrlichste Jungfrau der Jungfraun, sei uns aber nun nicht gram, lass uns mit dir trauern.
A 15. Virgo virginum praeclara, mihi iam non sis amara, fac me tecum plangere.
SAB 16. Lass uns Christi Tod mittragen, an seinem Leiden Anteil haben und seiner Wunden gedenken.
T 16. Fac ut portem Christi mortem, passionis fac consortem et plagas recolere.
SAT 17. Lass auch uns durch seine Wunden verwundet und durch das Kreuz und Blut deines Sohnes verwandelt werden.
B 17. Fac me plagis vulnerari, cruce fac inebriari et cruore Filii.
STB 18. Vor den Flammen der Gerechtigkeit, heiligste Jungfrau, beschirme uns am Tag des Gerichts.
A 18. Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die judicii.
STB 19. Christus, wenn wir aus dieser Welt scheiden, lass uns durch deine Mutter den Sieg erringen.
A 19. Christe, cum sit hinc exire, da per Matrem me venire ad palmam victoriae.
SAT 20. Wenn wir sterben müssen, schenke unseren Seelen des Paradieses Herrlichkeit.
B 20. Quando corpus morietur, fac ut animae donetur paradisi gloria.
SATB Amen, Alleluja.